તને જોઈને આ જે હાય કહું છું

તને જોઈને આ જે હાય કહું છું
એ ઈંગ્લિશ સાથે હિંદીમાંય કહું છું

બહુ સિરિયસલી ના લેતી મને કે
ઘણી વાતો હું બસ કહેવાય કહું છું

મને સમજાવતાં ના ફાવ્યું તેથી
તને ક્યારેય નહિ સમજાય કહું છું

વધારે પૂછ નહિ વિશ્વાસ કર દોસ્ત
તને મારાથી જે કહેવાય કહું છું

રમૂજના ચકચકિત રૅપરમાં વીંટી
હૃદયમાં ઊઠતાં સણકાય કહું છું

– હેમંત પુણેકર

Advertisements
Posted in ગઝલ | 1 ટીકા

दोन झाडातल्या मुक्या गोष्टी – મૌન વૃક્ષોમાં ચાલતી વાતો – ગણેશ નાગવડેની મરાઠી ગઝલનો ગુજરાતી અનુવાદ

गणेश नागवडे यांच्या एका गझलेचा हा गुजराती अनुवाद. गणेशजी, अशी छान आणि “अनुवादक्षम” गझल लिहिल्या बद्दल धन्यवाद! शुभेच्छा!

ગણેશ નાગવડે યુવાન મરાઠી ગઝલકાર છે. એમનો એક ગઝલસંગ્રહ “મનાચ્યા બેચૈન ફાંદીવર…” (મનની બેચેન ડાળીપર…) ૨૦૧૭માં પ્રગટ થયો છે. એમની એક ગઝલનો આ ગુજરાતી અનુવાદ આપ સૌ સાથે વહેંચું છું. આશા છે આપને ગમશે!

दोन झाडातल्या मुक्या गोष्टी          मौन वृक्षोमां चालती वातो              મૌન વૃક્ષોમાં ચાલતી વાતો
या तशा आपल्यातल्या गोष्टी छे      बस एवी ज आपणी वातो               છે બસ એવી જ આપણી વાતો

तू जशा ऐकल्या तशा होत्या         जेवी ते सांभळी’ती एवी हती           જેવી તે સાંભળી’તી એવી હતી
फार नव्हत्याच वेगळ्या गोष्टी        बहु नहोती ज वेगळी वातो             બહુ નહોતી જ વેગળી વાતો

मी जिथे हात सोडला होता           में ज्यां छोडी दीधो’तो एनो हाथ        મેં જ્યાં છોડી દીધો’તો એનો હાથ
त्याच वळणावरी उभ्या गोष्टी         ए वळांके ज छे ऊभी वातो              એ વળાંકે જ છે ઊભી વાતો

ह्याच शहरात पाहिल्या होत्या        आ नगर ए ज ज्यां में जोई’ती           આ નગર એ જ જ્યાં મેં જોઈ’તી
उंच वस्तीतल्या खुज्या गोष्टी          ऊंची वस्तीनी वामणी वातो             ઊંચી વસ્તીની વામણી વાતો

होत कातर पुन्हा दिवस ढळला     थईने संध्या फरी ढळ्यो ज्यां दिवस   થઈને સંધ્યા ફરી ઢળ્યો જ્યાં દિવસ
सावली होत लांबल्या गोष्टी            छांयडा थईने विस्तरी वातो              છાંયડા થઈને વિસ્તરી વાતો

फक्त आभास भोवती होते           फक्त आभास चारे बाजु हता            ફક્ત આભાસ ચારે બાજુ હતા
का तरी वाटल्या ख-या गोष्टी        ते छतां साची लागी’ती वातो              તે છતાં સાચી લાગી’તી વાતો

आज चघळायला विषय नाही      ना विषय कोई आजे जे चगळाय       ના વિષય કોઈ આજે જે ચગળાય
चल उगाळत बसू जुन्या गोष्टी      चाल वागोळीए जूनी वातो                 ચાલ વાગોળીએ જૂની વાતો

नेमका व्हायचा उशिर तेव्हा       ए ज वखते थतुं मने मोडुं                  એ જ વખતે થતું મને મોડું
हट्ट जेव्हा धरायच्या गोष्टी          ज्यारे जीद लईने बेसती वातो              જ્યારે જીદ લઈને બેસતી વાતો

– गणेश नागवडे                     – गुजराती अनुवाद हेमंत पुणेकर     – ગુજરાતી અનુવાદ હેમંત પુણેકર

Posted in અનુવાદ, ગઝલ | Leave a comment

जगणे खेळत राहूया – दाव जीवनना खेलता रहीए

गझल या विषयात जी थोडी फार गती आहे त्या मुळे अनेक उत्तम गझलकारांची भेट झाली. त्या पैकीचं एक महत्वाचं नाव म्हणजे Chittaranjan Bhat. उत्तम गझल लिहितात. असंच लिहित रहा. आम्हाला आनंद देत रहा आणि मराठी गझलेला समृद्ध करत रहा. वाढदिवसाच्या (belated) अनेक हार्दिक शुभेच्छा. तुम्हाला तुमच्याच एका सुंदर गझलेच्या काही शेरांचा गुजराती अनुवाद अर्पण!

कैफी आज़मी, जावेद अख़्तर, साहिर लुधयानवी आणि गुलज़ार यांच्या उर्दू कवितांचा वृत्तबद्ध गुजराती अनुवाद करणारे माझे मार्गदर्शक Dr. Raeesh Maniar यांचा १९ ऑगस्ट रोजी वाढदिवस होता. मी त्यांना विचारलं की तुम्हाला गुरूदक्षिणा म्हणून काय पाहिजे आणि त्यांनी सांगितलं की मराठी गझलांचा गुजराती अनुवाद कर. हा अनुवाद त्यांनाही अर्पण! રઈશભાઈ, ચિત્તરંજન ભટની આ ગઝલનો અનુવાદ આપને અર્પણ!

जगणे खेळत राहूया________ दाव जीवनना खेलता रहीए
उधळत मांडत राहूया_______मांडता ने बगाडता रहीए

सरकत जाते वाळू पण______भले रेती सरकती जाय छे आ
रेघा ओढत राहूया__________आपणे लीटा पाडता रहीए

मुद्दा टाळत राहूया_________मुद्दो ए रीते टाळता रहीए
मुद्दे बदलत राहूया_________ मुद्दा बीजा ज काढता रहीए

ऐकूही यायला नको_________कंई ज संभळाय नहि कोईने पण
सर्व बोंबलत राहूया_________आपणे सौ बराडता रहीए

पुरते गदळायला हवे________पुरतुं डहोळावुं जोईए ए हवे
पाणी ढवळत राहूया________चाल पाणी वलोवता रहीए

कधीतरी होईल खरे________शक्य छे ए कदी थशे साचुं
खोटे बोलत राहूया_________आपणे खोटुं बोलता रहीए

खोटे बोलू द्या त्यांना________एमने खोटुं बोलवा दो ने!
खरेच बोलत राहूया________आपणे साचुं बोलता रहीए

– चित्तरंजन भट__________ – गुजराती अनुवाद – हेमंत पुणेकर

Posted in અનુવાદ, ગઝલ | Leave a comment

આંસુ બની જો આંખથી …

આંસુ બની જો આંખથી કિસ્સો પડી જશે*
જગથી છુપાવ્યો હાલ જે ખુલ્લો પડી જશે

એ બીકે અટકી જાય છે એક વાત હોઠ પર
કે ફૂલ શો ખીલેલો એ ચહેરો પડી જશે

ચકચાર થાય એટલું અફવાનું જોર બસ!
સચ્ચાઈ સામે આવશે સોપો પડી જશે

મારી જુઓ ટકોરા કોઈનાય ઈમાન પર
બોદો નીકળશે ક્યાંક તો ગોબો પડી જશે

એકદમ ન હાથ નાખ સળગતા સવાલમાં
થોડો સમય જવા દે એ ઠંડો પડી જશે

આખા જીવનને માપતાં આ શ્વાસનો પનો
એક પળનું મોત માપવા ટૂંકો પડી જશે

હેમંત નટ કે પાત્ર તું જલદીથી નક્કી કર
કે કોઈપણ પળે અહીં પડદો પડી જશે

– હેમંત પુણેકર

* ગઝલની પહેલી પંક્તિ સુરતના કવિ મિત્ર પ્રમોદ આહિરેની છે.

છંદોવિધાનઃ- ગા ગાલગાલ ગાલલગા ગાલગાલ ગા

| 9 ટિપ્પણીઓ

જોઈ લીધી ખુશી, વ્યથા વેઠી

જોઈ લીધી ખુશી, વ્યથા વેઠી
તોય ક્યાં જિંદગીની ગડ બેઠી

ભોંય ભેગો ભલે થયો છું હું
હજી હિમ્મત નથી પડી હેઠી

સૌનાં જીવનનાં પ્રશ્નપત્ર અલગ
એમાં ચાલે નહીં નકલ બેઠી

મન છલોછલ છે એની યાદોથી
એમાં ગમગીની કઈ રીતે પેઠી?

હું જ્યાં બે પાંદડે થયો ન થયો
ઋતુ બદલાઈ પાનખર બેઠી

– હેમંત પુણેકર

Posted in ગઝલ | Tagged | 1 ટીકા

ઉર્મિલાનો મોકળો સંસાર દેખાયઃ- સુધીર મુળીકની મરાઠી ગઝલનો અનુવાદ

सुधीर मुळीक पोतीको अवाज धरावता युवान मराठी गझलकार. आजे एमनो जन्मदिन पण छे तो भेटरूपे एमनी एक सुंदर गझलनो गुजराती अनुवाद पोस्ट करुं छुं. बधा ज शेर सरस छे पण उर्मिलाना संसारवाळो शेर मारा हृदयमां घर करी गयो छे.

शोधला तर त्यातही सुविचार दिसतो;                 शोधीए तो एमां पण सुविचार देखाय
ज्या दिव्याखाली तुला अंधार दिसतो!                 जे दीवा नीचे तने अंधार देखाय!

धावला नाहीस देवा संकटांना;                            दोडी आव्या नहि प्रभु संकटना टाणे
पण प्रसंगाला तुझा आधार दिसतो.                     पण प्रसंगे आपनो आधार देखाय

राम लक्ष्मण जानकीला पाहिले की                     राम लक्ष्मण जानकीने जोउं त्यारे
उर्मिलेचा मोकळा संसार दिसतो!                        उर्मिलानो मोकळो संसार देखाय!

काय बघ लाडात ग्रह फिरलेत माझे;                  लाडमां केवा फर्या छे मुज ग्रहो जो
लाजली म्हणजे तिचा होकार दिसतो.                लाजवामां एना जो एकरार देखाय

दृष्ट कवितेनेच काढावी तिची मी;                      काव्यथी एनी नजर ऊतारवा दे
खूप कष्टाने असा शृंगार दिसतो.                        बहु जवल्ले एनो आ शृंगार देखाय

चार भिंत्तीना भले मी घर म्हणालो;                  चार भींतोने भले हुं घर कहुं छुं
पण मला घरट्यातही परिवार दिसतो.               पण मने माळामां पण परिवार देखाय

– सुधीर मुळीक                                               –  गुजराती अनुवादः- हेमंत पुणेकर

Posted in અનુવાદ, ગઝલ | 4 ટિપ્પણીઓ

ખિન્ન ખેતર- અનંત ઢવળેની મરાઠી ગઝલનો અનુવાદ

अनंत ढवळे आजना सशक्त मराठी गझलकारोमांना एक. उर्दू गझलना रसिक अने अभ्यासी होवानी साथे साथे उर्दूमां पण गझल लखे छे. एमनो एक गझलसंग्रह “मूक अरण्यातली पानगळ” (मूक अरण्यमांनी पतझड) प्रगट थयेल छे. एमनी “खिन्न खेतर” एवा रदीफनी सुंदर गझलनो अनुवाद कर्यो छे.

पिके वाळलेली ,उभी खिन्न शेते                         सुकाई गयां मोल, ऊभां खिन्न खेतर
स्मशानाहुनी भासती खिन्न शेते                        स्मशानोथी पण भासतां खिन्न खेतर

कितीदातरी सांडले रक्त आम्ही                         घणीवार रेड्युं छे लोही अमे तोय
कितीदातरी वाळली खिन्न शेते                          घणीवार सूकां पड्यां खिन्न खेतर

कडूनिंब बांधावरी अश्रु ढाळे                             दुःखी लीमडो बांध पर अश्रु ढाळे
कशाने अशी जाहली खिन्न शेते                         कया कारणोथी थयां खिन्न खेतर

असे मुक्तता आत्महत्याच ज्याची                      हती मुक्तता आत्महत्या ज जेनी
धन्याची चिता पाहती खिन्न शेते                      धणीनी चिता देखतांं खिन्न खेतर

नवे हात आलेत राबावयाला                            नवा हाथ आव्या छे श्रम करवा त्यारे
पुन्हा जोगवा मागती खिन्न शेते                        फरी जोगवा* मागतां खिन्न खेतर

– अनंत ढवळे                                                    – गुजराती अनुवाद हेमंत पुणेकर

जोगवाः- देवीना नामे मागवामां आवती भिक्षा, देवीनो कृपाप्रसाद

Posted in અનુવાદ, ગઝલ | 6 ટિપ્પણીઓ