श्वास मारो हवे मोकळो लागे छे – सतीश दराडेनी मराठी गझलनो अनुवाद

मराठीना वधु एक युवान गझलकार सतीश दराडेनी एक सुंदर गझलनो भावानुवाद पोस्ट करुं छुं. आशा छे आपने गमशे.

श्वास माझा अता मोकळा वाटतो            श्वास मारो हवे मोकळो लागे छे
हा हवेचा नवा सापळा वाटतो…             आ हवानो नवो कारसो लागे छे…

रंग आताच सांडू नको ना फुला              रंग हमणा ज सौ ढोळी ना दे कळी
देठ थोडा तुझा कोवळा वाटतो…           कोई चूंटी न ले, डर घणो लागे छे…

रोज अंगावरी चांदणे सांडते                   रोज ढोळाय छे अंग पर चांदनी
वेष माझा जरी बावळा वाटतो…            वेश छो मारो बावळ समो लागे छे…

दोन चिमण्यात हे बोलणे चालले            वात बे चकलीओमां आ चाली रही
आज माणूसही कावळा वाटतो…           मानवी पण हवे कागडो लागे छे…

सोडता मी तुझा हात हातातुनी               हाथ तारो हुं छोडी दऊं जे घडी
जन्म माझा मला पांगळा वाटतो…         जन्म मारो मने पांगळो लागे छे…

– सतीश दराडे                                          – अनुवाद – हेमंत पुणेकर

Advertisements
This entry was posted in અનુવાદ, ગઝલ. Bookmark the permalink.

7 Responses to श्वास मारो हवे मोकळो लागे छे – सतीश दराडेनी मराठी गझलनो अनुवाद

  1. Daxesh Contractor કહે છે:

    बे चकलीओमां आ वात चाली रही
    मानवी पण हवे कागडो लागे छे…
    🙂

  2. Saralhindi કહે છે:

    Very Good.

    શ્વાસ માઝા અતા મોકળા વાટતો શ્વાસ મારો હવે મોકળો લાગે છે
    હા હવેચા નવા સાપળા વાટતો… આ હવાનો નવો કારસો લાગે છે…

    રંગ આતાચ સાંડૂ નકો ના ફુલા રંગ હમણા જ સૌ ઢોળી ના દે કળી
    દેઠ થોડા તુઝા કોવળા વાટતો… કોઈ ચૂંટી ન લે, ડર ઘણો લાગે છે…

    રોજ અંગાવરી ચાંદણે સાંડતે રોજ ઢોળાય છે અંગ પર ચાંદની
    વેષ માઝા જરી બાવળા વાટતો… વેશ છો મારો બાવળ સમો લાગે છે…

    દોન ચિમણ્યાત હે બોલણે ચાલલે બે ચકલીઓમાં આ વાત ચાલી રહી
    આજ માણૂસહી કાવળા વાટતો… માનવી પણ હવે કાગડો લાગે છે…

    સોડતા મી તુઝા હાત હાતાતુની હાથ તારો હું છોડી દઊં જે ઘડી
    જન્મ માઝા મલા પાંગળા વાટતો… જન્મ મારો મને પાંગળો લાગે છે…

    – સતીશ દરાડે – અનુવાદ – હેમંત પુણેકર

    આઓ મિલકર સંકલ્પ કરે,
    જન-જન તક ગુજનાગરી લિપિ પહુચાએંગે,
    સીખ, બોલ, લિખ કર કે,
    ગુજરાતી કા માન બઢાએંગે.
    ઔર ભાષા કી સરલતા દિખાયેંગે .
    બોલો હિન્દી લેકિન લિખો સર્વ શ્રેષ્ટ નુક્તા/શિરોરેખા મુક્ત ગુજનાગરી લિપિમેં !

  3. Purvi Malkan કહે છે:

    બ્યુટિફૂલ હેમંતભાઈ. આપ કેટલું સુંદર રીતે સમજાવી શકો છો. 

    પૂર્વી

  4. dhufari કહે છે:

    भाउ
    खर च छान काविता अनुवाद केले
    अभिनंदन

  5. devikadhruva કહે છે:

    ખુબ સુંદર અને અસરકારક અનુવાદ,હેમંતભાઇ. અભિનંદન.
    ગુજરાતી લિપિમાં લખો તો વધારે સારું નહિ?!!

  6. વિવેક ટેલર કહે છે:

    મજાનો અનુવાદ…. પ્રસિદ્ધ શાયરોની ગઝલોનો આજકાલ ગુજરાતી અનુવાદ કરનાર અનુવાદકો બોધપાઠ લઈ શકે એવી સફાઈ અને સરળતા…

    વાહ, દોસ્ત!

  7. પ્રતિભાવ માટે તમામ મિત્રોનો આભાર! દેવનાગરી લિપિ ફક્ત મરાઠી વાચકોની સુવિધા માટે જ વાપરી છે. ચોથા શેરની પહેલી પંક્તિ વિવેકભાઈના સૂચન અનુસાર બદલી છે. ધન્યવાદ વિવેકભાઈ!

    જૂની પંક્તિઃ- बे चकलीओमां आ वात चाली रही
    સુધારેલી પંક્તિઃ- वात बे चकलीओमां आ चाली रही

પ્રતિસાદ આપો

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / બદલો )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / બદલો )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / બદલો )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / બદલો )

Connecting to %s