गणेश नागवडे यांच्या एका गझलेचा हा गुजराती अनुवाद. गणेशजी, अशी छान आणि “अनुवादक्षम” गझल लिहिल्या बद्दल धन्यवाद! शुभेच्छा!
ગણેશ નાગવડે યુવાન મરાઠી ગઝલકાર છે. એમનો એક ગઝલસંગ્રહ “મનાચ્યા બેચૈન ફાંદીવર…” (મનની બેચેન ડાળીપર…) ૨૦૧૭માં પ્રગટ થયો છે. એમની એક ગઝલનો આ ગુજરાતી અનુવાદ આપ સૌ સાથે વહેંચું છું. આશા છે આપને ગમશે!
दोन झाडातल्या मुक्या गोष्टी मौन वृक्षोमां चालती वातो મૌન વૃક્ષોમાં ચાલતી વાતો
या तशा आपल्यातल्या गोष्टी छे बस एवी ज आपणी वातो છે બસ એવી જ આપણી વાતો
तू जशा ऐकल्या तशा होत्या जेवी ते सांभळी’ती एवी हती જેવી તે સાંભળી’તી એવી હતી
फार नव्हत्याच वेगळ्या गोष्टी बहु नहोती ज वेगळी वातो બહુ નહોતી જ વેગળી વાતો
मी जिथे हात सोडला होता में ज्यां छोडी दीधो’तो एनो हाथ મેં જ્યાં છોડી દીધો’તો એનો હાથ
त्याच वळणावरी उभ्या गोष्टी ए वळांके ज छे ऊभी वातो એ વળાંકે જ છે ઊભી વાતો
ह्याच शहरात पाहिल्या होत्या आ नगर ए ज ज्यां में जोई’ती આ નગર એ જ જ્યાં મેં જોઈ’તી
उंच वस्तीतल्या खुज्या गोष्टी ऊंची वस्तीनी वामणी वातो ઊંચી વસ્તીની વામણી વાતો
होत कातर पुन्हा दिवस ढळला थईने संध्या फरी ढळ्यो ज्यां दिवस થઈને સંધ્યા ફરી ઢળ્યો જ્યાં દિવસ
सावली होत लांबल्या गोष्टी छांयडा थईने विस्तरी वातो છાંયડા થઈને વિસ્તરી વાતો
फक्त आभास भोवती होते फक्त आभास चारे बाजु हता ફક્ત આભાસ ચારે બાજુ હતા
का तरी वाटल्या ख-या गोष्टी ते छतां साची लागी’ती वातो તે છતાં સાચી લાગી’તી વાતો
आज चघळायला विषय नाही ना विषय कोई आजे जे चगळाय ના વિષય કોઈ આજે જે ચગળાય
चल उगाळत बसू जुन्या गोष्टी चाल वागोळीए जूनी वातो ચાલ વાગોળીએ જૂની વાતો
नेमका व्हायचा उशिर तेव्हा ए ज वखते थतुं मने मोडुं એ જ વખતે થતું મને મોડું
हट्ट जेव्हा धरायच्या गोष्टी ज्यारे जीद लईने बेसती वातो જ્યારે જીદ લઈને બેસતી વાતો
– गणेश नागवडे – गुजराती अनुवाद हेमंत पुणेकर – ગુજરાતી અનુવાદ હેમંત પુણેકર