राख नहि के ना कशे पण धूम थोडोक – मराठी गझल अनुवाद

डॉ. ज्ञानेष पाटिल आजनी मराठी गझलनो एक सशक्त अवाज छे. सरळ, सुश्लिष्ट अने अन्वयदोषरहित पदावली साथे चोट अने ऊंडाणनुं सूक्ष्म संतुलन एमनी गझलोनी विशेषता. एमनी एक गझलनो अनुवाद पोस्ट करुं छुं.

नवो अनुवादः

राख नहि, ना कशे पण धूम जराक                      राख  नाही, ना  कुठेही  धूर  थोडासा
काळजानुं बळ्युं कर्पूर जराक…                          काळजाचा  पेटला  कापूर  थोडासा..

वीत्या वर्षोने हुं वागोळुं छुं,                                 भूतकाळाची  उजळणी  चालली  आहे,
ने भराई आव्युं छे आ उर जराक!                        दाटला  आहे  सुखाने  ऊर  थोडासा!

मारां लोहीमां वहे छे तुं छतां,                               वाहतो  आहेस  तू  रक्तातूनी  माझ्या,
केम लागे छे मने दूर जराक?                               का  तरीही  वाटशी  तू  दूर  थोडासा?

गुम ते आपेली छूटाछेडानी प्रत-                         तू  दिलेली  सोडचिठ्ठी  हरवली  आता-
पण हजु याद छे मजकूर जराक…                       राहिला  लक्षात  पण  मजकूर  थोडासा..

कोईना पगमां नथी पडतो हवे,                        थेट  लोटांगण  अताशा  घेत  नाही  मी,
खोतरी जोउं छुं सिंदूर जराक…                        खरवडूनी  पाहतो  शेंदूर  थोडासा..

बहु उतावळ नहि कर सांत्वननी,                       सांत्वनाची  फार  घाई  चांगली  नाही,
सरवा दे लागणीनुं पूर जराक…                          ओसरूदे  भावनेचा  पूर  थोडासा…

गालगा गाललगा गाललगा(गागागा)                   गालगागा गालगागा गालगागागा

जूनो अनुवादः

राख नहि के ना कशे पण धूम थोडोक                      राख  नाही, ना  कुठेही  धूर  थोडासा
काळजानो सळग्यो छे कर्पूर थोडोक…                     काळजाचा  पेटला  कापूर  थोडासा..

वीत्या वर्षोने हुं वागोळी रह्यो छुं,                           भूतकाळाची  उजळणी  चालली  आहे,
ने भराई आव्यो सुखथी उर थोडोक!                        दाटला  आहे  सुखाने  ऊर  थोडासा!

तुं वहे छे रक्तमां मारां छतांपण,                             वाहतो  आहेस  तू  रक्तातूनी  माझ्या,
केम लागे छे मने तुं दूर थोडोक?                             का  तरीही  वाटशी  तू  दूर  थोडासा?

ते दीधेलुं फारगत-खत गुम थयुं छे-                         तू  दिलेली  सोडचिठ्ठी  हरवली  आता-
पण हजुये याद छे मजकूर थोडोक…                        राहिला  लक्षात  पण  मजकूर  थोडासा..

आजकल हुं दंडवत करतो नथी एम,                        थेट  लोटांगण  अताशा  घेत  नाही  मी,
खोतरीने जोउं छुं सिंदूर थोडोक…                            खरवडूनी  पाहतो  शेंदूर  थोडासा..

सांत्वनानी बहु उतावळ सारी नही,                          सांत्वनाची  फार  घाई  चांगली  नाही,
सरवा दे आ लागणीनो पूर थोडोक…                       ओसरूदे  भावनेचा  पूर  थोडासा…

– अनुवादः- हेमंतपुणेकर                                        – ज्ञानेष पाटिल

गालगागा गालगागा गालगागा                                गालगागा गालगागा गालगागागा

 मूळ गझल अहीं वांची शको छोः http://www.sureshbhat.in/node/1249

Advertisements
This entry was posted in અનુવાદ, ગઝલ. Bookmark the permalink.

7 Responses to राख नहि के ना कशे पण धूम थोडोक – मराठी गझल अनुवाद

  1. Dr.pushkar shastri કહે છે:

    kup chan..!kup divsat chan
    gazal vachayala milali.

  2. અનામિક કહે છે:

    Farach chhan. Anuvad tar chan zala ahech, pan amhas mahit nasalelya sundar gazals chi olakh hote ahe. Manapasun dhanyavad.

  3. Purvi Malkan કહે છે:

    બહુ જ સુંદર. હેમંતભાઈ 

  4. Daxesh Contractor કહે છે:

    મરાઠી ભાષાના સાહિત્યને ગુજરાતીમાં લાવવાનો પ્રયાસ પ્રસંશાને પાત્ર છે. સરસ ભાવાનુવાદ .. મરાઠી હું જાણતો નથી પણ તમે કરેલા ગુજરાતી ભાવાનુવાદ વિશે સૂચન કરું તો ગુસ્તાખી માફ કરશો … નીચે દર્શાવેલ બે શેરમાં રદીફ -થોડોક- ને બદલે -થોડુંક- વધુ ઉચિત લાગે છે…
    છેલ્લા શેરમાં
    સાંત્વનાની બહુ ઉતાવળ સારી નહીં,
    સરવા (વહેવા) દે આ લાગણીનું પૂર થોડુંક.
    તથા બીજા શેરમાં
    વીત્યા વર્ષોને હું વાગોળી રહ્યો છું,
    ભરાઈ આવ્યું છે સુખથી ઉર થોડુંક.

  5. પ્રતિભાવ આપનાર તમામ મિત્રોનો ધન્યવાદ! ઘણાંએ ધ્યાન દોર્યું એમ કર્પૂર, સિંદૂર અને ઉર તો પુલ્લિંગમાં ચાલે એમ જ નથી. પૂર માટે ભગવદ્ગોમંડલમાં એક વિકલ્પ પુલ્લિંગ આપેલ હોવા છતાં સામાન્યતઃ “પૂર આવ્યું” એમ જ આપણે બોલીએ છીએ. ત્યારે મારે વધુ મહેનત કરવી રહી. શબ્દોના લિંગ વિશે થતી ગડબડ મરાઠી ભાષા બોલવાને કારણે તો છે જ (આ બધા શબ્દો મરાઠીમાં પુલ્લિંગ છે) પણ મને લાગે છે કે અનુવાદના અતિઉત્સાહમાં એની ગુણવત્તા ન જોખમાય એ તરફ મારે ધ્યાન આપવું રહ્યું.

પ્રતિસાદ આપો

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / બદલો )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / બદલો )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / બદલો )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / બદલો )

Connecting to %s